Перевод: с русского на английский

с английского на русский

что ему за охота!

  • 1 охота

    I жен.; (на кого-л.; за кем-л.)
    hunt, hunting (of, for); chase (after); (game-)shooting ( с ружьем); fowling ( на птицу)

    ястребиная охота, соколиная охота — falconry

    II 1. жен.; разг.
    (кому-л. делать что-л.; к кому-л./чему-л.)
    ( желание) desire (for), mind (to); wish, inclination

    отбивать охоту — (у кого-л. делать что-л.)to kill smb.'s desire to do smth., to make smb. to lose interest in doing smth.

    по своей охоте — by one's own wish, following one's inclination, of one's own accord

    ••

    ему делать это в охоту — he likes doing it, he does it willingly

    2. предик.; безл.; разг.

    охота тебе заниматься этим! — what do you want to do it for?, what makes you do it?

    что ему за охота делать это! — what makes him do it?; why do you want to do it?; why bother doing that?, what's the use of doing that?

    Русско-английский словарь по общей лексике > охота

  • 2 охота

    1. ж.
    hunt, hunting; chase; ( с ружьём) (game-)shooting; ( на птицу) fowling

    псовая охота — following the hounds, riding to hounds

    2. ж.
    1. ( желание) wish, inclination

    по своей охоте — by one's own wish, following one's inclination

    2. предик. безл. разг.:

    охота тебе заниматься этим? — what makes you do it?, what do you find in it?

    охота пуще неволи посл. — where there's a will, there's a way

    Русско-английский словарь Смирнитского > охота

  • 3 охота

    I ж.
    (на вн.; ловля, преследование) hunt (for), hunting (of); chase [-s] (for); ( с ружьём) (game-)shooting; ( на птицу) fowling

    псо́вая охо́та — following the hounds, riding to hounds

    соколи́ная охо́та — falconry ['fɔː-]

    II ж.
    1) ( желание) wish, inclination

    по свое́й охо́те — by one's own wish, following one's inclination

    2) предик. безл. разг. feel like (ger)

    ему́ охо́та чита́ть — he feels like reading

    охо́та тебе́ занима́ться э́тим? — what makes you do it?, what do you find in it?

    что ему́ за охо́та! — what makes him do it!

    охо́та была́! — it's the last thing I'm going to do!

    ••

    охо́та пу́ще нево́ли посл.work one enjoys never feels too hard

    охо́та к переме́не мест — wanderlust ['wɒn-]

    Новый большой русско-английский словарь > охота

  • 4 наценка

    1. mark-up
    2. mark-on
    3. mark up

     

    наценка
    надбавка

    Торговая надбавка (торговая наценка, торговая накидка) - элемент цены продавца, обеспечивающий ему возмещение затрат по продаже товаров и получение прибыли («Торговля термины и определения ГОСТ Р 51303-99», утвержденный Постановлением Госстандарта РФ от 11.08.1999 N 242-ст).
    Например, при закупочной цене товара в 100 рублей и наценке продавца в 10 %, отпускная цена должна составить 110 рублей. Считается, что наценка представляет собой взаимосвязь стоимости изделия и ею продажной цены. См. Надбавка (Mark-on).
    Как правило, надбавка (или наценка) в 40 % означает, что продажная цена рассчитывается равной 140 % от стоимости, но может также означать то, что стоимость составляет 60 % в составе продажной цены.
    [ http://www.lexikon.ru/dict/uprav/index.html]

    наценка
    1.Надбавка к себестоимости товаров или услуг, отражаемая в их цене. Может выражаться в процентах (к себестоимости) или в абсолютной сумме. 2. Доход, получаемый снабженческой организацией за снабжение и сбыт продукции предприятия. 3. Валовой доход торговли, образующийся в результате накидок на оптовые цены промышленности. Национальная конкурентоспособность (competitive advantage of nations) одна из характеристик качества экономической системы с точки зрения ее международных экономических связей, положения в мире. Адам Смит ввел понятие абсолютного преимущества, согласно которому страна экспортирует товар, если издержки ниже, чем в других странах. Давид Рикардо дополнил его концепцией сравнительного преимущества. Долгое время считалось, что национальная кокурентоспособность — характеристика постоянная, поскольку она основана на количестве и качестве ресурсов, которыми наделена страна в силу исторических обстоятельств. Все страны имеют примерно одинаковые технологии, но в разной степени наделены так наз. факторами производства, такими, как земля, рабочая сила, природные ресурсы и капитал – таково было общее представление. Выдающийся вклад в разработку современной концепции Н.к. внес американский экономист М.Портер. [1] На огромном фактическом материале он, прежде всего, показал, что Н.к. изменчива, в разные периоды отдельные страны добивались выдающихся успехов в этом направлении, хотя и были обделены ресурсами (Япония, Южная Корея и другие). Портер утверждает: единственное, на чем может основываться концепция конкурентоспособности на уровне страны, это постоянно увеличивающаяся продуктивность использования ресурсов. Причем ни одна страна не может быть конкурентоспособной абсолютно во всем, так же как быть чистым экспортером абсолютно всего.Ресуры ограничены. В идеальном варианте их следует применять в наиболее продуктивных отраслях. На международном рынке конкурируют не страны, а фирмы. Чтобы добиться успеха в конкуренции, государство должно создавать соответствующие условия фирмам данной страны: они должны иметь сравнительное преимущество в виде либо более низких издержек, либо разнообразия товаров, которые определяют более высокие цены. Вопросам национальной конкурентоспособности посвящена большая литература, в том числе экономико-математическая (модели Хекшера, Олина, Самуэльсона).Следует указать, что практически все авторы, включая даже Портера, сосредоточивают свое внимание на конкуренции товаров и услуг. Между тем, значительно меньше внимания уделяется возникшим в современную постиндустриальную эпоху видам конкуренции иного свойства: за привлечение иностранных инвестиций (многие государства ради этого снижают ставки налогов, и тут появляется как бы вторичная конкуренция, налоговая), за привлечение квалифицированных кадров ( «охота за мозгами»), и может быть, другие виды. Все это должно учитываться в понятии Н.к. [1] Портер М. Международная конкуренция. М., Изд-во «Международные отношения» 1993 г. Национальное богатство (народное богатство) [national wealth]—совокупность ресурсов страны (экономических активов), составляющих необходимые условия для производства товаров, оказания услуг и обеспечения жизни людей. Оно состоит из экономических объектов, существенным признаком которых является возможность получения их собственниками экономической выгоды. Н.б. исчисляется на определенный момент времени, как правило, в стоимостном выражении в текущих и сопоставимых (постоянных) ценах.[1] В Н.б. по официальной статистике включаются: 1. Нефинансовые произведенные активы (основные фонды в производственных отраслях, запасы материальных оборотных средств и ценности); здесь к основным фондам относятся и нематериальные произведенные активы — объекты, стоимость которых определяется заключенной в них информацией (например, результаты разведки полезных ископаемых, программное обеспечение, оригинальные произведения литературы и искусства).. 2. Нефинансовые непроизведенные активы — такие, которые не являются результатом производственных процессов. Они либо существуют в природе, либо «появляются в результате юридических или учетных действий»[2] Формально в эту категорию включаются природные ресур¬сы, находящиеся в распоряжении общества, — земля, ле¬са, доступные при данном уровне развития техники месторождения полезных ископаемых, а также водные ресурсы. (При этом природные богатства следует разделить на две части: используемые и латентные, задача состоит в их эффективном переводе из второй категории в первую.). Однако в практике российской статистики оценка стоимости природных богатств, вовлеченных (и тем более не вовлеченных) в хозяйственный оборот, не производится. Эти объекты учитываются только в натуральном выражении, а в стоимостном — лишь частично (через затраты по улучшению земель, издержки, связанные с передачей прав собственности на землю и т.п.). Абсурдность ситуации состоит в том, что при этом, например, бедное месторождение, для обнаружения которого потребовались большие работы, оказывается менее «ценным», чем богатое месторождение, найденное случайно (что, кстати, бывает нередко). 3. Нематериальные непроизведенные активы — такие как патенты, авторские права, договоры об аренде, «гудвилл», которые могут быть проданы или переданы. 4. Финансовые активы — это активы, которым, как правило, противостоят финансовые обязательства других собственников ( монетарное золото и специальные права заимствования, валюта и депозиты, акции и прочие виды акционерного капитала, займы, страховые технические резервы, прочая дебиторская и кредиторская задолженность). Кроме того, к Н.б. следовало бы относить и такие нематериальные результаты обществен¬ного труда, как научно-техни¬ческий уровень кадров, накопленный опыт и т.д. (Воз¬можно, что в понятие Н.б. со временем войдет и генофонд нации — как вторая природная составляющая Н.б.). Если в давние, докапиталистические времена главным богатством считалась земля, а в капиталистические — капитал, то сейчас мы являемся свидетелями опережающего роста интеллектуального потенциала общества, как важнейшего элемента Н.б. Кроме перечисленных элементов отдельно (справочно) учитываются также накопленные потребительские товары длительного пользования в домашних хозяйствах и прямые иностранные инвестиции. Совершенствуется учет элементов Н.б. В частности, учет стоимости тех элементов Н.б., по которым ранее стоимостная оценка не производилась, будет налаживаться по мере вовлечения этих активов в рыночный оборот. Общие оценки Н.б. России носят пока весьма неопределенный и противоречивый характер, расходятся не на проценты, а в разы. Н.б., не считая богатств при¬роды, в каждый момент есть продукт труда многих по¬колений (включая труд по вовлечению природных ресурсов в хозяйственный оборот). Но необходимо учитывать не только накопление богатства (что теоретически мож¬но определить, сложив объемы конечной продукции общественного производства за исследуемый период), но и выбытие определенной части это¬го богатства. Например, ликвидацию устаревшего оборудования, снос жилых домов, исчерпание месторождений, а также последствия природных катаклизмов. Вопрос о выбытии Н.б. особенно важен, когда дело идет о его природной составляющей. Бывший вице-президент США, профессиональный эколог Альберт Гор цитировал своего соотечественника Колина Кларка, который утверждал, что «…значительная часть видимого экономического роста на деле может оказаться иллюзией из-за того, что в нем не учитывается сокращение природного капитала»[3] Между тем, процесс выбытия отдельных элементов Н.б. учитывается пока далеко не всеми экспертами. Что касается источников пополнения Н.б., то их можно, с известной долей условности, разделить на три части: созданное трудом и интеллектом данного народа — это главный, решающий источник Н.б.; взятое у других народов с помощью внешней экспансии, например, путем неэквивалентного обмена или колониального грабежа; дарованное природой (в Н.б. входит часть природы, не являющаяся общемировым достоянием человечества и не принадлежащая другим государствам). Состояние, размеры, динамичность производства, и его инфраструктуры, наличие резервов, объемы природных ресурсов и другие элементы Н.б. в сочетании с культурно-техническим уровнем и мобильностью кадров определяют экономический потенциал страны. См. также Богатство [1] Методологические положения по статистике, выпуск 1, Изд..:Логос. 1996 [2] Там же [3] Gore, A. Earth in balance. 1993.,p.189.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > наценка

  • 5 П-267

    ПОЖИВЁМ - УВИДИМ (saying) time will show how things will turn out (said when a person does not have sufficient basis to judge sth. or does not want to express his opinion on sth. that is unclear at present and will become obvious only in the future): - we shall see (what we shall see) (only) time will tell wait and see we'll see what happens.
    При всей его дикости, письмо (письмо-донос трех литераторов в партийные органы) вызвало чуткую реакцию наверху. Требования «подлинных советских ленинградцев» были частично удовлетворены... Директора (Дома Маяковского) попросту сняли. Был также изменён состав комиссии по работе с молодыми литераторами... Единственное, чего не удалось добиться авторам письма, - так это привлечения молодых литераторов к уголовной ответственности. А впрочем, поживём - увидим (Довлатов 1)....Despite its crudeness, this letter (a denunciation submitted to the Party Organs by three writers) evoked a sympathetic response from the higher-ups. The demands of the "genuine Soviet Leningraders" were satisfied in part....The director (of Mayakovsky House) was simply removed from office. The staff of the commission that worked with young writers was also changed....The only thing that the authors of the letter didn't manage to accomplish was the institution of criminal proceedings against the young writers. However, we shall see what we shall see (1a).
    (Зилов:) Утиная охота - это вещь... (Галина:) Ну скажи, убил ты что-нибудь хоть раз? Признайся! Ну хотя бы маленькую, ну хоть вот такую (показывает на пальце) птичку? (Кузаков:) Ну что ты ему показываешь? Он в такую (показывает обеими руками) не попадает, а ты что хочешь? (Все смеются.) (Зилов:) Ладно, ладно. Поживём - увидим (Вампилов 5). (Z.:) It's a fine thing, duck-shooting.... (G.:) Well, have you ever shot anything? Even once? Own up! Even a tiny little bird, even this big? (Showing length on one finger.) (K.:) What's that you're showing him? He couldn't hit one this big, (Showing with both hands) let alone that little thing. (All laugh.) (Z.:) All right, all right. Wait and see (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-267

  • 6 поживем - увидим

    [saying]
    =====
    time will show how things will turn out (said when a person does not have sufficient basis to judge sth. or does not want to express his opinion on sth. that is unclear at present and will become obvious only in the future):
    - we'll see what happens.
         ♦ При всей его дикости, письмо [письмо-донос трёх литераторов в партийные органы] вызвало чуткую реакцию наверху. Требования "подлинных советских ленинградцев" были частично удовлетворены... Директора [Дома Маяковского] попросту сняли. Был также изменён состав комиссии по работе с молодыми литераторами... Единственное, чего не удалось добиться авторам письма, - так это привлечения молодых литераторов к уголовной ответственности. А впрочем, поживём - увидим (Довлатов 1)....Despite its crudeness, this letter [a denunciation submitted to the Party Organs by three writers] evoked a sympathetic response from the higher-ups. The demands of the "genuine Soviet Leningraders" were satisfied in part....The director [of Mayakovsky House] was simply removed from office. The staff of the commission that worked with young writers was also changed....The only thing that the authors of the letter didn't manage to accomplish was the institution of criminal proceedings against the young writers. However, we shall see what we shall see (1a).
         ♦ [Зилов:] Утиная охота - это вещь... [Галина:] Ну скажи, убил ты что-нибудь хоть раз? Признайся! Ну хотя бы маленькую, ну хоть вот такую (показывает на пальце) птичку? [Кузаков:] Ну что ты ему показываешь? Он в такую (показывает обеими руками) не попадает, а ты что хочешь? (Все смеются.) [Зилов:] Ладно, ладно. Поживём - увидим (Вампилов 5). [Z.:] It's a fine thing, duck-shooting.... [G.:] Well, have you ever shot anything? Even once? Own up! Even a tiny little bird, even this big? (Showing length on one finger.) [K.:] What's that you're showing him? He couldn't hit one this big, (Showing with both hands) let alone that little thing. (All laugh.) [Z.:] All right, all right. Wait and see (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поживем - увидим

  • 7 так себе

    разг.
    1) (ни плохо, ни хорошо; посредственно, неважно) so-so; middling; not up to much

    Ноздрёв приветствовал его по-дружески и спросил, каково ему спалось. - Так себе, - отвечал Чичиков весьма сухо. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Nozdrev greeted him friendly and inquired how he had slept. 'So-so,' Chichikov replied, quite dryly.

    2) (не очень хороший, средний, посредственный) so-so; middling; nothing special

    Поляна на взгорке, на поляне - избушка. Избушка - так себе, амбар, рядов в тринадцать-четырнадцать, в одно оконце, без сеней, а то и без крыши. (В. Шукшин, Охота жить) — The ground rises a little and the trees give way to a clearing and in that clearing stands a small log cabin. Nothing special, just a shed really with walls thirteen or fourteen logs high and no porch - and no roof either sometimes.

    Он помедлил немного и спросил, как дела у моего друга... Я сказал, что дела так себе... (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — He chatted for a moment asking how my friend was getting on... I said things were so-so...

    3) (без особой цели, без каких-либо намерений) unintentionally; by chance; no reason

    - А зачем ты меня об этом спросила? - полюбопытствовал я. Она вдруг встрепенулась. - Так себе... Просто спросила. (А. Куприн, Олеся) — 'But why did you ask me about it?' I inquired. She started. 'Oh, no reason. I just wanted to know.'

    4) (не очень, не особенно, в небольшой степени) not very; not very much; not that much

    - Плохо... - сказал он сумрачно и тихо. - Ноги болят?.. - Нет, так себе. (А. Фадеев, Разгром) — 'I feel rotten,' he said in a low, gloomy voice. 'Do your legs hurt?' 'No, it's not that.'

    Русско-английский фразеологический словарь > так себе

См. также в других словарях:

  • Охота на Голлума — The Hunt for Gollum …   Википедия

  • ОХОТА — охоты, мн. нет, жен. 1. на кого что или за кем. Добывание диких зверей, крупных рыб и птиц путем умерщвления их (на кого что) или ловли их (за кем). «Охота была неудачна: волки прорвались сквозь облаву.» Л.Толстой. Промысловая охота. Охота на… …   Толковый словарь Ушакова

  • ОХОТА — жен. состоянье человека, который что либо хочет; хотенье, желанье, наклонность или стремленье, своя воля, добрая воля; | страсть, слепая любовь к занятию, забаве; | ловля, травля и стрельба диких животных, как промысел и как забава; полеванье,… …   Толковый словарь Даля

  • Охота на пиранью (фильм) — Охота на пиранью …   Википедия

  • Охота на Пиранью (фильм) — Охота на пиранью Жанр Боевик Режиссёр Андрей Кавун Продюсер Валерий Тодоровский Илья Неретин Автор сценария …   Википедия

  • Охота на пиранью — Охота на пиранью …   Википедия

  • Охота в тропических лесах Голубой реки —         К манящей и заветной цели. Стремится смело юный дух; Скорбь, радость, что над ним довлели. Забвенью преданы все вдруг. К опасностям лесов суровым И к жизни меж зверями он Отныне должен быть готовым. Как муж разумный снаряжен. Но в… …   Жизнь животных

  • Охота — на оленя. Лукас Кранах Старший. 1529 год У этого термина существуют и другие значен …   Википедия

  • Охота на Берию — Александровский сад 3 Жанр …   Википедия

  • Охота на ведьм — Охота на ведьм  преследование людей, подозреваемых в колдовстве. Уголовное преследование ведьм и колдунов известно с античных времён, но особого размаха достигло в Западной Европе конца XV  середины XVII веков. Только по судам над… …   Википедия

  • Охота на мужчину (фильм) — Охота на мужчину La Chasse à l homme Жанр …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»